Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 56

»
Insel Kos
Asklepieion
Ehren-Dekret für einen Sikyonier
Stele
Marmor
2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1– – – – – – – – – – – – – – – –ΛΛ– – – – –
1- - -
2– – – – – – – – – – – – – – –ΜΩΣΤ– – – –
2- - -
3– – – – – – – – – – – – – – –λ̣ιαν Α󰁰 – – –
3- - -
4– – – – – – – – – – – – – –κ̣ρ̣άτωνος Σω[.]
4- - - des - -kraton S.d. So- -
5[– – – – – – – – – – πρ]ο̣γόνων διὰ ψα[φίσ]
5- - - der Vorfahren durch Dekret
6[ματος – – – – – τᾶς δὲ ἀνα]γορεύσιος τοῦ
6- - - für die Verkündung des
7[στεφάνου ἐπιμεληθέντω] τοί τε προστάτ[αι]
7Kranzes sollen sorgen die Vorsteher
8[καὶ ὁ ἀγωνοθέτας Διον]υσίων τε τῶι πρά̣–
8und der Veranstalter der Spiele bei den Dionysien am
9[τωι ἀγῶνι μετὰ τὰς σπο]νδὰς καὶ τῶν μεγ[ά]
9ersten Wettkampf nach den Trankopfern, und an den Großen
10[λων Ἀσκλαπιείων τῶι πρ]άτωι ἀγῶνι· vacat
10Asklepieia beim ersten Wettkampf.
11[ὅπως δὲ – –c.7–8– – εἰ]δήσηι τάν τε εὔνο[ι]
11Damit aber auch - - - erkenne das Wohlwollen
12[αν τοῦ δάμου καὶ τὰ] ἐψαφισμένα αὐτῶ[ι]
12des Volkes und die für ihn beschlossenen
13[φιλάνθρωπα, ἑλέ]σθαι ἄνδρα ἐκ πάντ[ων]
13Privilegien, soll man aus allen Bürgern
14[πολιτᾶν, ὅστις παραγ]ενόμεν̣ος ἐς Σικυῶνα
14einen Gesandten wählen, der sich nach Sikyon begeben
15[ἀποδότω τόν τε στέφανον] α̣ὐ̣τῶι καὶ τὸ
15und den Kranz sowie den Beschluss ihm
16[ψάφισμα καὶ παρακ]α̣λείτω αὐτὸν καὶ̣ ἐ̣[κ]
16überreichen und ihn selbst und seine
17[γόνος αὐτοῦ καὶ ἐς τὸ λοιπ]ὸ̣ν διαφυλάσ–
17Nachkommen bitten soll, auch in Zukunft
18[σειν τὰν αἵρεσιν] τ̣ὰν̣ ὑπάρχουσαν ἐκ τῶ̣ν̣
18die ihm von seinen Vorfahren überkommene
19[αὐτοῦ προγόνω]ν̣, εἰδότα ὅτι καὶ ὁ δᾶμο[ς]
19Gesinnung zu bewahren, in dem Wissen, dass auch das Volk
20[– – – – – – – ἐπί]σταται ἐ̣ς τὸ τιμᾶ̣ν τὸ[ς]
20- - - sich darauf versteht, diejenigen zu ehren, die
21– – – – – – – – – – – τὸ χρήσιμον συνκατα–
21- - - das zu unternehmen helfen, was nützlich
22[σκευάζοντ]α[ς τᾶι πό]λ̣ει· vac. μισθωσάντω δὲ̣
22ist für die Stadt. Die Poleten sollen
23[τοὶ πω]λητα̣[ὶ ἀ]ν̣αγράψαι τόδε τὸ ψάφισμ[α]
23verdingen, diesen Beschluss aufzuzeichnen
24[ἐς στάλ]αν λιθ[ίνα]ν̣ ἐν τῶι μηνὶ τῶι Ἀγ–
24auf eine steinerne Stele im Monat
25[ριανί]ωι καὶ ἀν[α]θέμεν ἐς τὸ ἱερὸν vac.
25Agrianios und zu weihen in das Heiligtum
26[τοῦ Ἀ]σκλαπιο[ῦ, ὁ δὲ χ]ρόνος τῶι αἱρεθέντι
26des Asklepios; für den gewählten (Gesandten) gilt ein
27[ἁμέρα]ι ἕξ· vac. το[ὶ δ]ὲ̣ ταμίαι τελεσάντω
27Zeitraum von sechs Tagen. Die Schatzmeister sollen ihm
28[αὐτῶ]ι τό τε ἐς τὸ[ν σ]τέφανον ἀργύριον
28bezahlen das Geld für den Kranz
29[καὶ μ]ισθὸν καὶ ἐς π̣[ο]ρεῖον τὸ τεταγμέ–
29und Lohn und für die Reise den festgesetzten
30[νον]· vac. ψᾶφος ἔχε[ιν] καὶ δόμεν τὰν δω–
30Betrag. Ein solider Stimmstein bedeutet, diese Ehrungen
31[ρεὰ]ν̣ στερεά· ψᾶφο[ι] στερεαί·  vacat
31zu gewähren. – Solide Stimmsteine: [Zahl fehlt].
32[ἐν]αντία οὐδεμία̣. vac. ἁιρέθη Ἡρόπυθος
32Gegenstimmen: keine. – Es wurde (als Gesandter) gewählt: Heropythos
33[Λ]υ̣κούργου.   vacat
33S.d. Lykourgos.

Konkordanz

SEG

  • SEG LIII 860
  • SEG LXII 1915